当前位置: ManBetXapp > 百科 > 教育 >正文

论文翻译服务规范

人气:203 ℃ /2023-03-11 21:06:12

论文翻译服务规范有哪些?下面就来看看小编今天的分享吧。

1、熟悉论文结构

论文写作讲究的是逻辑,所以要做好翻译,必须要理解作者的写作逻辑,同时结合论文的结构和外国人的思维习惯做好思维的转换,这样在翻译过程中就可以做到母语思维,可以更好的体现论文的价值。

2、保持一致性

中国人和外国人的思维不一样,外国人讲究简单。所以在翻译过程中,译员可以在能够言简意赅并且精准描述出论文内容的前提下,字数越少越好。对于同一篇论文,中英文的题名应该在内容上保持一致,但不等于一一对应,个别非实质性的词可以省略或变动。但是从论文的文字表述方面,要符合投稿的要求。

3、注意细节

论文写作水平直接反应了一个科研人员和团队的实力和能力。为了更好地向投稿单位和专业机构以及相关同行进行交流,展现自身的科研实力,需要有高水平的论文翻译。作为译员,必须要结合客户的稿件和论文的投稿要求进行严谨翻译,注意以下相关细节:

(1)大小写

关于题名的大小写有以下三种情况:全部大写;每个词的首字母大写,但3个或4个字母以下的冠词、连词、介词全部小写;第1个词的首字母大写,其余字母均小写。

(2)冠词

冠词的使用是很多学生包括专业人员不太注意的地方。译员在翻译客户的稿件中,需要结合写作要求做好分析,符合语法和母语的表述。例如科技论文翻译题名中的冠词有简化的趋势,凡可用可不用的冠词均可不用。

(3)缩略词语

每个行业领域都有自己的术语表述。在翻译过程中,翻译人员要事先收集整理相关的专业术语库,已得到对应行业内专家或者权威公认的缩略词语可以在文中直接用缩略语,以给客户一个专业的印象。

(4)用词方面

细节到位是翻译质量的重要保证。译员要根据对论文的理解,做到用词准备、搭配合理、准确的翻译相关内容。翻译过程中如果遇到不了解的单词、句子或者图标等,必须要第一时间和客户取得沟通,以更好地理解论文内容,确保论文的“信、达、雅”的翻译。

可以说,翻译的工作有大有小,论文翻译算得上是一项比较复杂的工作,学问深、能力强、经验丰富的翻译官才能够胜任。

拓展小知识

怎么保证SCI论文的翻译质量

1、想要保证SCI论文的翻译质量就需要专业的翻译团队。所谓专业的翻译团队就是可以为国内外企业、高校、研究所等提供高质量SCI论文翻译服务,完美解决企业语言障碍的难题。同时,还汇集了不同行业的资料翻译资深译员,他们大多是具有专业背景和翻译经验的资深译员,并且还建立了专业的资料术语库,把每一次积累下来的术语词汇,不断地进行归类于整理,在以后的翻译项目中,运用起来会更加地得心应手。

2、想要保证SCI论文的翻译质量就离不开完善的质量保障体系。项目均由翻译经验丰富的译员担任,严格按照《翻译服务规范》实施规范化的运作流程:业务部接受资料翻译稿件→项目分析→成立翻译项目小组→专业翻译→译审或专家校稿→质量控制小组较后把关→客户部准时送交译稿→对译稿进行质量跟踪。而且在翻译流程上采取有效的一译、二改、三校、四审的流程以保证质量,分别由3名资深翻译分工完成,监督和控制各项目的质量。

3、想要保证SCI论文的翻译质量离不开严格的保密措施。整个翻译团队中的翻译员均接受入职翻译行业职业道德培训,并经过严格筛选,符合国际行业管理体系标准。翻译领域非常重视************的保密工作,建立了保密措施实行严格保密制度,在项目开始前可以签订保密协议,能够保证SCI论文的内容安全。

4、想要保证SCI论文的翻译质量还需要完善的售后服务。专业的翻译公司都采用纯人工翻译模式,严格按照行业标准及合同提供翻译服务,在项目顺利完成后,仍然继续保持与客户的联系,如果客户对译文有疑问,都可以及时反馈,然后进行协商修改或优化。

以上就是小编今天的分享了,希望可以帮到大家。

司法翻译服务规范

《2020中国语言服务行业发展报告》发布

来源:经济日报

日前,中国翻译协会行业报告标准发布仪式在北京举行。中国外文局当代中国与世界研究院院长于运全,中国外文局国际合作部主任、中国翻译协会常务理事、常务副秘书长姜永钢,传神语联网网络科技股份有限公司总裁、中国翻译协会副会长何恩培分别在会上正式对外发布《2020中国语言服务行业发展报告》《司法翻译服务规范》及《口笔译服务计价指南》。

《2020中国语言服务行业发展报告》以2020年为宏观背景,语言服务重要性日益凸显,并呈现出产业结构优化趋向高质量发展,翻译教育迅猛发展,人才队伍建设不断加强,研究领域日趋丰富,关注国家需要和现实问题以及服务国家大局,积极助力文化交流的明显特点。报告指出,2021年,面对新形势新任务,语言服务行业将顺势而为,以改革促创新,以创新驱发展,为进一步推进国际传播能力和对外话语体系建设,推动中华文化走向世界作出更大贡献。

《司法翻译服务规范》是已有国家语言服务标准在我国司法语言服务领域的精细化和专业化体现。与已颁布的国际和我国同类翻译标准相比,本文件首次包含了对司法翻译人员资格的量化规定和对司法翻译服务失误的纠正办法。对明确司法翻译人员应该具备的职业准则、基本能力和从业要求,统一我国司法翻译服务标准,提高我国司法翻译服务质量具有着重要意义。《司法翻译服务规范》的发布推广将对我国司法翻译服务行业起到重要的引导和规范作用。

《口笔译服务计价指南》规定了口译服务、笔译服务计价的依据和方法,提供了口笔译服务质量与价格计算的关系,目的是让语言服务供需双方对口笔译服务计价规则有可视化、清晰化的认知。其主要内容包括术语和定义、口笔译服务计价参考要素与计价模型以及多种翻译方式结合时的计价方法。考虑到语言服务计价受多种因素影响,《指南》中特别补充了服务类型,增加了译员资质、任务难度和工作条件等重要内容。这是首次通过行业标准的方式从专业领域、服务人员资质、服务流程和服务附加条件四个方面为口笔译服务定价提供参考要素,为口笔译分层分级报价提供标准支撑,形成科学、合理的定价指南,为口笔译服务采购方、服务方提供决策依据。

《口笔译服务计价指南》的发布推广应用将对中国方兴未艾发展的语言服务行业起到重要的引导和规范作用,有利于中国的语言服务行业标准化实践朝着国际化、专业化的方向迈进。有助于规范中国口笔译服务计价,改善市场竞争环境,保障语言服务行业有序健康发展,更好满足国内国际各领域不断增长的需求,营造和谐积极健康的行业生态。

据悉,语言服务行业发展规划与行业标准化体系建设,是中国翻译协会贯彻落实中央关于加强话语体系建设,着力打造融通中外的新概念新范畴新表述的战略部署而开展的一项基础性、战略性的建设工程,目的是促进行业规范发展,为有效发挥翻译及语言服务在对外传播和对外话语体系建设方面的作用提供顶层设计和规范标准。中国翻译协会2012年开始定期对外发布《中国语言服务行业发展报告》;2001年以来,中国译协积极组织编制翻译行业国家标准或社团行业标准和规范。至今组织编制包含《司法翻译服务规范》《口笔译服务计价指南》在内的3部国家标准,18部社团行业标准及规范,产生了良好的社会效应,引起了广泛的社会关注,在推进翻译及语言服务行业标准化建设与规范发展进程中发挥了重要作用。 (经济日报-中国经济网记者 姜天骄)

搜索更多有关“ 论文翻译服务规范”的信息 [百度搜索] [SoGou搜索] [头条搜索] [360搜索]
CopyRight © 2008-2024 ManBetXappAll Rights Reserved. 手机版